Close Menu

    Iscriviti alla Newsletter

    Non perdere più nessun articolo

    ULTIMI ARTICOLI

    L’equo-solidale è donna

    Marzo 19, 2026

    Progettare e pianificare

    Marzo 19, 2026

    “Nouvelle Vague” di Richard Linklater. Un texano a Parigi

    Marzo 19, 2026
    Facebook Instagram YouTube
    7 Maggio 2026 - giovedì
    Facebook Instagram YouTube
    Login
    Tutti Europa ventitrentaTutti Europa ventitrenta
    Demo
    • Chi Siamo
      • La nostra storia
      • L’associazione
      • La rete di tutti
      • I progetti della rete di tutti
      • Comitato promotore
      • La scommessa di Padova sullo sviluppo sostenibile
      • Le copertine
      • In redazione
    • Categorie
      • Categorie
        • Attualità
        • Beni culturali e turismo
        • Cooperazione internazionale
        • Culture
        • Diritti
      • Categorie
        • Eccellenze artigiane
        • Europa
        • Industria
        • Lavoro
        • Mondo
      • Categorie
        • Ricerca e innovazione
        • Sanità
        • Società
        • Sport
        • Sviluppo sostenibile
      • Categorie
        • Terzo settore
        • TUTTI europa 2024
        • Voci da Kyiv (Kiev)
    • Le Voci di Tutti
      • Categorie
        • Controvento
        • Dolenti note
        • Finestra sul Brasile
        • Finestra sulla Francia
        • La nostra storia – Italia 2021
      • Categorie
        • La voce di Bruges
        • Lanterne sulle città
        • Lettere da Strasburgo
        • Passione architettura
        • Servant Leadership
      • Categorie
        • Storia e controstoria
        • Stroncature
        • TUTTI a tavola
        • TUTTI al cinema
        • TUTTI per Roma
      • Categorie
        • Un mondo da raccontare
        • Una finestra sul mondo
        • Uomini e capre
    • Speciali
      1. Speciale Carcere
      2. Speciale Europa
      3. Speciale Un anno di guerra
      4. View All

      La vergogna delle carceri italiane è un fatto, ma come combatterla?

      Gennaio 20, 2024

      I ragazzi di Montorio

      Gennaio 20, 2024

      ALCOR E MIZAR

      Gennaio 20, 2024

      Dolore e sofferenza nel periodo delle Festività

      Gennaio 20, 2024

      Federalismo pragmatico e federalismo ideale

      Maggio 11, 2022

      Contro il “pacifismo dei tranquilli”

      Febbraio 20, 2023

      Il tiranno Putin va sfidato col negoziato

      Febbraio 20, 2023

      Il 2022 che ha cambiato l’Europa

      Febbraio 20, 2023

      Italia, Europa, guerra in Ucraina: la politica-geo

      Febbraio 20, 2023

      L’armonia tra umani e intelligenza artificiale nelle traduzioni delle voci da Kiev

      Agosto 20, 2023

      La natura bistrattata si ribella

      Giugno 20, 2023

      La pacificazione afascista del governo Meloni

      Aprile 20, 2023

      Un massacro, non spunta la pace

      Febbraio 20, 2023
    • Contatta la redazione
    Tutti Europa ventitrentaTutti Europa ventitrenta
    Home»Speciali»L’armonia tra umani e intelligenza artificiale nelle traduzioni delle voci da Kiev
    Speciali

    L’armonia tra umani e intelligenza artificiale nelle traduzioni delle voci da Kiev

    Redazione TuttiBy Redazione TuttiAgosto 20, 20232 Views6 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn WhatsApp Reddit Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    [et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”4.16″ _module_preset=”default” global_colors_info=”{}”][et_pb_row _builder_version=”4.16″ _module_preset=”default” global_colors_info=”{}”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.16″ _module_preset=”default” global_colors_info=”{}”][et_pb_text _builder_version=”4.22.0″ _module_preset=”default” text_font_size=”11px” width=”25%” module_alignment=”right” custom_margin=”-46px||31px||false|false” global_colors_info=”{}”]

    Scontro o collaborazione? – elaborazione di PierLet & Microsoft Bing image Creator

    [/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.22.0″ _module_preset=”default” header_font=”Oswald||||||||” header_font_size=”56px” header_2_text_color=”#E02B20″ header_font_size_tablet=”” header_font_size_phone=”30px” header_font_size_last_edited=”on|phone” global_colors_info=”{}”]

    Speciale: Linguaggio senza confini

    L’armonia tra umani e intelligenza artificiale nelle traduzioni delle voci da Kiev

    [/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.22.0″ _module_preset=”default” header_font=”Oswald||||||||” header_font_size=”56px” header_2_text_color=”#E02B20″ header_font_size_tablet=”” header_font_size_phone=”30px” header_font_size_last_edited=”on|phone” global_colors_info=”{}”]

    Questo numero si apre con un focus particolare, di grande interesse, sull’Ucraina grazie agli articoli dei nostri corrispondenti ed amici ucraini per comprendere gli stati d’animo, oltre agli avvenimenti con la visione, non asettica, di chi sta vivendo da troppo tempo un inaccettabile dramma.
    Nonostante la pausa ferragostana ci siamo trovati a gestire un momento di difficoltà nel dover tradurre in poche ore un articolo in inglese giunto da Kiev.

    In “rapido periglio prendi subito consiglio” si dice in mare, quindi rapida decisione di tradurre con l’AI (intelligenza artificiale) Chat Gpt-4. Ma, come spesso succede, è giunta quasi contemporaneamente un’inaspettata e ben fatta traduzione dell’articolo effettuata da un nostro bravissimo collega, pieno di buona volontà ed entusiasmo. Che si fa? Cogliamo l’occasione ed offriamo a chi avrà voglia e pazienza la possibilità di leggere l’articolo in originale, la traduzione umana e quella della AI Chat Gpt-4, con l’obiettivo di aprire lo stimolo ad interventi sul rapporto uomo-macchina dopo il rilascio delle nuove AI dai potenti motori semantici. Questo rapporto con l’intelligenza artificiale è stato trattato nel passato anche da scrittori di fantascienza, tra cui Asimov, che con intelligenza e fantasia avevano anticipato quanto stiamo iniziando a vivere e… molto di più. Oggi questo futuro inizia ad essere presente.

    Dimenticavo… per non farci mancare nulla, qualcuno di noi ha suggerito: “ma perché non ritraduciamo in ucraino l’articolo giunto in inglese?”

    Alcune lingue come l’inglese e l’italiano (vero!) sono facilmente gestite dall’AI, altre come quelle slave presentano maggiori difficoltà e un tempo macchina maggiore per la traduzione. Il nostro nuovo redattore ChatGpt per pararsi l’elettronico “fondo schiena” ci ha notificato: “È una richiesta molto lunga e comprende un testo complesso con molte sfumature, così come alcune espressioni specifiche che potrebbero richiedere una conoscenza approfondita del contesto politico e storico. Ecco una traduzione che cerca di catturare il senso del testo originale, ma tieni presente che potrebbero esserci delle sfumature che richiedono una revisione da parte di un traduttore madrelingua ucraino.”
    Infine, abbiamo chiesto a Chat Gpt-4 di scrivere un commento spiritoso sulle differenze tra traduttore umano ed artificiale.

    Avvertenza al lettore: con l’introduzione di Chat Gpt in https://www.tuttieuropaventitrenta.eu nessun giornalista, redattore o umano in genere è stato licenziato o danneggiato. Almeno per ora…
    L’umano Sergio Ciriaco (detto anche wetware), ha dato la seguente istruzione al nuovo collega ChatGpt-4 (detto anche software AI o per gli amici AI):
    ” fai finta di essere uno scrittore spiritoso e con un forte senso di umorismo. Scrivi un articolo spiritoso sulle differenze tra una traduzione di un testo da una lingua ad un’altra fatta da un AI e da un umano”.
    Da bravo e ubbidente software AI in meno di 10 secondi ha creato quanto segue, fornendoci di sua iniziativa un titolo non richiesto (Traduzioni: Macchine Contro Umani, la battaglia del secolo) che mettiamo tra parentesi visto che il pezzo va integrato in un unicum con quello umano e non vorremmo offendere il nuovo collega.

    La parola a Chat Gpt-4.

    Ah, la traduzione. Un’arte antica e nobile che risale al periodo in cui i Romani cercavano di capire cosa volessero dire i Galli, e i Galli cercavano di capire perché i Romani indossassero quelle strane gonne. Oggi, tuttavia, abbiamo nuovi gladiatori nell’arena della traduzione: l’Intelligenza Artificiale (AI) e gli Umani. Mettiamoli alla prova!

    Gli Umani: gli Artisti della Traduzione

    Gli umani, con la loro complessità, emozioni e caffè, sono stati i maestri della traduzione per secoli. Hanno il dono di cogliere le sfumature, i doppi sensi e le battute così sottili che nemmeno un coltello ben affilato potrebbe tagliare.

    Pro:
    – Capiscono l’umorismo (la maggior parte delle volte).
    – Sanno quando una “penna” è solo una penna e quando è… beh, un simbolo di qualcos’altro.
    – Possono chiedere un aumento.

    Contro:
    – Richiedono pause caffè.
    – Possono commettere errori tipografici, specialmente il lunedì mattina.
    – Non possono tradurre 1.000 pagine in 3,2 secondi.

    L’AI: Il Robottino che invece poteva

    Poi c’è l’AI, la creatura senza sonno che traduce tutto, dal manuale di istruzioni del tostapane a Tolstoj, in una frazione di secondo. Ecco i suoi punti forti:

    Pro:
    – Velocità da capogiro.
    – Mai un giorno di malattia (a meno che non colpisca un virus… informatico).
    – Non chiede mai “Che lingua è questa?”

    Contro:
    – Può tradurre “Ti amo” in “Mi piace il tuo gatto”.
    – Non capisce quando un pesce non è solo un pesce (mi scuso con i fan di Freud).
    – Non ride alle tue battute (nemmeno se sono buone).

    In conclusione: un abbraccio multilingue

    Allora, chi vince in questa battaglia epica? La risposta, amici miei, è tanto ovvia quanto complicata: dipende.

    Se hai bisogno di tradurre il tuo romanzo su un gatto che risolve misteri, vuoi un umano che capisca l’umorismo felino. Se devi capire come funziona quella maledetta macchina del caffè svedese, l’AI è la tua amica (buona fortuna, comunque).

    Quindi, cari lettori, festeggiamo entrambi i campioni della traduzione. Senza di loro, non potremmo goderci la letteratura straniera, i manuali dei prodotti o gli errori di traduzione comici che rendono la vita un po’ più leggera.

    E ricorda, se mai dovessi avere bisogno di tradurre una barzelletta, assicurati di chiedere a un umano. A meno che tu non voglia che il tuo pollo, che attraversa la strada, si trasformi in un’allegoria esistenzialista sulla mortalità umana. In tal caso, l’AI è perfetta!

    Nota del wetware (l’umano):
    Oltre a quanto scritto dalla AI, che condivido in pieno, va considerato che il costo della traduzione dell’articolo “Guerra e Pace non di Lev Tolstoj” della nostra redattrice da Kiev Iryna Medved, fatta da un traduttore in carne ed ossa sarebbe costata intorno agli 80 euro mentre il costo dell’AI ChatGpt-4 è di soli 20 dollari mese (circa 18 euro), quindi praticamente nulla. La maggior parte delle traduzioni viene già fatta da AI con supervisione umana. Una parte piccola, ma crescente, è fatta in modo automatico.

    [/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.16″ _module_preset=”default” global_colors_info=”{}”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.16″ _module_preset=”default” global_colors_info=”{}”][et_pb_blog fullwidth=”off” posts_number=”20″ include_categories=”3522″ meta_date=”j M Y” show_more=”on” show_categories=”off” show_pagination=”off” _builder_version=”4.22.0″ _module_preset=”default” animation_style=”fade” border_radii_image=”off|3px|3px||” global_colors_info=”{}”][/et_pb_blog][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

    Autore

    • Redazione Tutti
      Redazione Tutti
    armonia uomo ai tradizioni con intelligenza artificiale traduzioni umane
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Telegram Email

    Related Posts

    La natura bistrattata si ribella

    Giugno 20, 2023

    La pacificazione afascista del governo Meloni

    Aprile 20, 2023

    Un massacro, non spunta la pace

    Febbraio 20, 2023

    Comments are closed.

    Demo
    ARTICOLI PIU' VISUALIZZATI

    Ucraina, emerge lo scudo europeo contro il caro energia

    Marzo 20, 2022124

    Le armi spuntate dell’Europa per la pace a Gaza e in Ucraina

    Settembre 20, 202530

    Adriano Olivetti: il sogno tradito di un’Italia leader nell’innovazione tecnologica

    Maggio 20, 202514

    Guerriglia e guerra senza quartiere

    Settembre 20, 202512
    ULTIMI ARTICOLI - Da non Perdere
    Anime libere
    2 Mins Read

    L’equo-solidale è donna

    By Consuelo QuattrocchiMarzo 19, 20262 Mins Read0

    Sboccia lì nel profondo delle mie crepe, e scelgo me stessa intera, perché sono radice,…

    Progettare e pianificare

    Marzo 19, 2026

    “Nouvelle Vague” di Richard Linklater. Un texano a Parigi

    Marzo 19, 2026

    Una Repubblica fondata sui quiz

    Marzo 19, 2026
    SEGUICI SUI SOCIAL
    • Facebook
    • Twitter
    • YouTube
    • WhatsApp

    Iscriviti alla Newsletter

    Non perdere nessun articolo

    Demo
    Chi siamo
    Chi siamo

    “TUTTI europa ventitrenta” non nasce dal nulla. Il nostro sito è l’erede di “TUTTI”: giornale giovanile europeista terzomondista indipendente degli anni ‘70, “rete”, diremmo oggi, dei direttori dei giornali studenteschi di tutta Italia di allora.

    Facebook Instagram YouTube
    ULTIMI ARTICOLI

    L’equo-solidale è donna

    Marzo 19, 2026

    Progettare e pianificare

    Marzo 19, 2026

    “Nouvelle Vague” di Richard Linklater. Un texano a Parigi

    Marzo 19, 2026
    I PIU' VISTI

    Ucraina, emerge lo scudo europeo contro il caro energia

    Marzo 20, 2022124

    Le armi spuntate dell’Europa per la pace a Gaza e in Ucraina

    Settembre 20, 202530

    Adriano Olivetti: il sogno tradito di un’Italia leader nell’innovazione tecnologica

    Maggio 20, 202514
    Tutti Europa ventitrenta © 2026 Realizzazione Sito KREATIVEROO.
    • Home
    • Europa
    • Mondo
    • Attualità
    • Contattaci

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Sign In or Register

    Welcome Back!

    Login to your account below.

    Lost password?